nang bach tuyet va bay chu lun tieng anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, and a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, and there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright and red it looked, she said to tát herself, "Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, and as Đen as the wood of the embroidery frame!" Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, and hair as Đen as ebony, and she was named Snow-white. And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, and she could not bear to tát be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used to tát stand before it, and look in it, and say,

"Looking-glass upon the wall,
Who is fairest of us all?"

Bạn đang xem: nang bach tuyet va bay chu lun tieng anh

And the looking-glass would answer,

"You are fairest of them all."

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more sánh phàn nàn the queen herself. So one day when the queen went to tát her mirror and said,

"Looking-glass upon the wall,
Who is fairest of us all?"

It answered,

"Queen, you are full fair, 'tis true,
But Snow-white fairer is phàn nàn you."

This gave the queen a great shock, and she became yellow and green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. And envy and pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said, "Take the child out into the woods, sánh that I may mix eyes on her no more. You must put her to tát death, and bring u her heart for a token." The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass to tát pierce Snow-white's innocent heart, she began to tát weep, and to tát say, "Oh, dear huntsman, vì thế not take my life; I will go away into the wild wood, and never come home page again." And as she was sánh lovely the huntsman had pity on her, and said, "Away with you then, poor child;" for he thought the wild animals would be sure to tát devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to tát put her to tát death. Just at that moment a young wild boar came running by, sánh he caught and killed it, and taking out its heart, he brought it to tát the queen for a token. And it was salted and cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to tát vì thế for fright. Then she began to tát run rẩy over the sharp stones and through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came to tát a little house, and she went inside to tát rest. Everything there was very small, but as pretty and clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a white cloth, and seven little plates, and seven knives and forks, and drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, and drank out of each little cup a drop of wine, sánh as not to tát finish up one portion alone. After that she felt sánh tired that she lắc down on one of the beds, but it did not seem to tát suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and sánh she lắc down upon it, committed herself to tát heaven, and fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home page. They were seven dwarfs, whose occupation was to tát dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, and it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, "Who has been sitting in my little chair?" The second said, "Who has been eating from my little plate?" The third said, "Who has been taking my little loaf?" The fourth said, "Who has been tasting my porridge?" The fifth said, "Who has been using my little fork?" The sixth said, "Who has been cutting with my little knife?" The seventh said, "Who has been drinking from my little cup?" Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, and cried, "Who has been lying on my bed?" And the others came running, and cried, "Some one has been on our beds too!" But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles to tát throw a light upon Snow-white. "O goodness! O gracious!" cried they, "what beautiful child is this?" and were sánh full of joy to tát see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke and saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, and she told them; and then they asked how she came to tát be in their house. And she related to tát them how her step-mother had wished her to tát be put to tát death, and how the huntsman had spared her life, and how she had run rẩy the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, "If you will keep our house for us, and cook, and wash, and make the beds, and sew and knit, and keep everything tidy and clean, you may stay with us, and you shall lack nothing." - "With all my heart," said Snow-white; and sánh she stayed, and kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to tát the mountain to tát dig for gold; in the evening they came home page, and their supper had to tát be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, "Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house." Now the queen, having eaten Snow-white's heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, and sánh she came to tát her mirror, and said,

"Looking-glass upon the wall,
Who is fairest of us all?"

And the glass answered,

"Queen, thou art of beauty rare,
But Snow-white living in the glen
With the seven little men
Is a thousand times more fair."

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, and that Snow-white must still be living. And she thought and thought how she could manage to tát make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself lượt thích an old pedlar woman, sánh that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to tát the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door and cried, "Fine wares to tát sell! fine wares to tát sell!" Snow-white peeped out of the window and cried, "Good-day, good woman, what have you to tát sell?" - "Good wares, fine wares," answered she, "laces of all colours;"and she held up a piece that was woven of variegated silk. "I need not be afraid of letting in this good woman," thought Snow-white, and she unbarred the door and bought the pretty lace. "What a figure you are, child!" said the old woman, "come and let u lace you properly for once." Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced sánh quick and tight that it took Snow-white's breath away, and she fell down as dead. "Now you have done with being the fairest," said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home page, and were terrified to tát see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to tát draw breath, and little by little she returned to tát life. When the dwarfs heard what had happened they said, "The old pedlar woman was no other phàn nàn the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!" And when the wicked woman got home page she went to tát her glass and said,

"Looking-glass against the wall,
Who is fairest of us all?"

And it answered as before,

Xem thêm: ta mot nguoi ban bang tieng anh

"Queen, thou art of beauty rare,
But Snow-white living in the glen
With the seven little men
Is a thousand times more fair."

When she heard that she was sánh struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. "But now," said she, "I will think of something that will be her ruin." And by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to tát look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came to tát the house of the seven dwarfs, and knocked at the door and cried, "Good wares to tát sell! good wares to tát sell!" Snow-white looked out and said, "Go away, I must not let anybody in." - "But you are not forbidden to tát look," said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child sánh much that she was tempted to tát open the door; and when the bargain was made the old woman said, "Now, for once your hair shall be properly combed." Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì thế as she would, but no sooner was the comb put in her hair phàn nàn the poison began to tát work, and the poor girl fell down senseless. "Now, you paragon of beauty," said the wicked woman, "this is the over of you," and went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home page. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother's doing, and looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair phàn nàn Snow-white came to tát herself, and related all that had passed. Then they warned her once more to tát be on her guard, and never again to tát let any one in at the door. And the queen went home page and stood before the looking-glass and said,

"Looking-glass against the wall,
Who is fairest of us all?"

And the looking-glass answered as before,

"Queen, thou art of beauty rare,
But Snow-white living in the glen
With the seven little men
Is a thousand times more fair."

When she heard the looking-glass speak thus she trembled and shook with anger. "Snow-white shall die," cried she, "though it should cost u my own life!" And then she went to tát a secret lonely chamber, where no one was likely to tát come, and there she made a poisonous táo khuyết. It was beautiful to tát look upon, being white with red cheeks, sánh that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo khuyết was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, and went across the seven mountains to tát where the seven dwarfs lived. And when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, "I dare not let anybody in; the seven dwarfs told u not." - "All right," answered the woman; "I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one." - "No," answered Snow-white, "I dare not take anything." - "Are you afraid of poison?" said the woman, "look here, I will cut the táo khuyết in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one." For the táo khuyết was sánh cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful táo khuyết, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth phàn nàn she fell to tát the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, "As white as snow, as red as blood, as Đen as ebony! this time the dwarfs will not be able to tát bring you to tát life again." And when she went home page and asked the looking-glass,

"Looking-glass against the wall,
Who is fairest of us all?"

at last it answered,

"You are the fairest now of all."

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home page in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to tát be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, and wept and lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, "We cannot hide her away in the Đen ground." And they had made a coffin of clear glass, sánh as to tát be looked into from all sides, and they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king's daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to tát watch. And the birds came too, and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lắc in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as' white as snow, as red as blood, and her hair was as Đen as ebony. It happened, however, that one day a king's son rode through the wood and up to tát the dwarfs' house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said to tát the dwarfs, "Let u have the coffin, and I will give you whatever you lượt thích to tát ask for it." But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, "I beseech you to tát give it u, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to tát great honour, and care for you as if you were my brethren." When he sánh spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, and the king's son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned táo khuyết flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive and well. "Oh dear! where am I?" cried she. The king's son answered, full of joy, "You are near u," and, relating all that had happened, he said, "I would rather have you phàn nàn anything in the world; come with u to tát my father's castle and you shall be my bride." And Snow-white was kind, and went with him, and their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white's wicked step-mother was also bidden to tát the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went to tát her looking-glass and said,

"Looking-glass upon the wall,
Who is fairest of us all?"

The looking-glass answered,

''O Queen, although you are of beauty rare,
The young bride is a thousand times more fair."

Xem thêm: cach ve toc dep

Then she railed and cursed, and was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go to tát the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger and terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to tát dance until she fell down dead.

Hồi ấy đang được thân thuộc ngày đông, hoa tuyết tựa như những lông chim cất cánh từng khung trời, với cùng 1 bà nương nương ngồi mạng mặt mày hành lang cửa số. Khung cửa ngõ thực hiện được làm bằng gỗ mun đen thui nhánh. Hoàng hậu ngồi mạng tuy nhiên lại mải nhìn tuyết rơi nên bị kim đâm vô ngón tay, và tía giọt ngày tiết đỏ lòm rơi xuống tuyết White phau. Nhìn red color tươi tỉnh nổi trội bên trên tuyết, nương nương tự động nhủ:
- Giá bản thân với cùng 1 người con domain authority White như tuyết, môi đỏ lòm hồng hào như màu sắc ngày tiết đỏ lòm tươi tỉnh, tóc đen thui nhánh như mộc mun sườn hành lang cửa số này thì hoặc quá nhỉ.
Ít lâu sau bà sinh được một cô phụ nữ domain authority White như tuyết, môi đỏ lòm như son và tóc đen thui nhánh như mộc mun, vì vậy bà mệnh danh phụ nữ là Bạch Tuyết. Nhưng tức thì sau khoản thời gian đứa trẻ con sinh đi ra thì nương nương từ trần.
Sau 1 năm nhằm tang, căn nhà vua lấy bà xã không giống. Hoàng hậu mới nhất xinh đẹp mắt, tuy nhiên tính cách kiêu ngạo, ngông cuồng. Mụ tiếp tục tức điên người lúc nghe tới thấy bảo rằng còn tồn tại người mẫu rộng lớn bản thân. Mụ này còn có một cái gương thần, mỗi lúc đứng nhìn bản thân trước gương, thông thường hỏi:
- Gương cơ ngự phía trên tường,
Nước này ai đẹp mắt được nhịn nhường như tao.
Gương trả lời:
- Muôn tâu nương nương, nương nương đó là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.
Hoàng hậu ưng ý lắm, vì như thế mụ hiểu được gương thưa thiệt.
Bạch Tuyết càng rộng lớn, càng đẹp mắt. Khi Bạch Tuyết lên bảy nường đẹp mắt như nắng nóng ban mai và đẹp tuyệt vời hơn chủ yếu cả nương nương nữa. Có phiên nương nương ngồi trước gương và hỏi:
- Gương cơ ngự phía trên tường,
Nước này ai đẹp mắt được nhịn nhường như tao.
Gương trả lời:
- Thưa nương nương,
Ở trên đây bà rất đẹp trần
Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp tuyệt vời hơn.
Hoàng hậu nghe thưa giật thột, mặt mày tái mét xanh rớt lại vì như thế ghen tuông tức. Từ cơ trở cút, mỗi lúc thông thoáng phát hiện ra Bạch Tuyết là mụ tiếp tục không dễ chịu, tức tối, rồi đâm đi ra thù ghét cô nhỏ xíu. Những cơn ghen tuông ghét bỏ và lòng thách thức kỵ của mụ càng ngày càng mạnh mẽ thực hiện mang lại mụ ngày tối tức bực, bứt rứt. Mụ mang lại gọi một người thợ thuyền săn bắn cho tới và bảo:
- Ngươi hãy đem con cái nhỏ xíu này vô vào rừng sâu sắc, tao không thích nhìn mặt mày nó nữa. Ngươi hãy thịt nó cút, đem gan liền, phổi nó về mang lại tao nhằm chứng minh ngươi tiếp tục thịt nó.
Người thợ thuyền săn bắn vâng mệnh lệnh và dẫn cô nhỏ xíu vô rừng sâu sắc. Nhưng Khi chưng rút dao đi ra ấn định đâm thì cô nhỏ xíu khóc và nói:
- Trời ơi, chưng thợ thuyền săn bắn yêu thương quý, chưng hãy nhằm con cháu sinh sống, con cháu tiếp tục chạy trốn vô rừng hoang sơ này, con cháu nài thề nguyền là sẽ không còn lúc nào quay về cung nữa.
Thấy cô nhỏ xíu xinh đẹp mắt, chưng thợ thuyền săn bắn động lòng thương và bảo:
- Con trốn vô rừng cút, tội nghiệp con cái quá.
Bác nghĩ: "Rồi với Khi thú dữ lại ăn thịt cô nhỏ xíu thất lạc thôi!." Nhưng mặc dù sao chưng cảm nhận thấy loại trừ được nhiệm vụ trong tâm vì như thế chẳng cần thịt người. Đúng khi cơ với cùng 1 con cái heo rừng con cái nhảy cho tới, chưng đâm bị tiêu diệt lấy gan liền phổi đem về nộp nương nương thực hiện dẫn chứng. Mụ mẹ ghẻ gian ác sai căn nhà nhà bếp xào gan liền phổi mang lại mụ ăn. Mụ đinh ninh là gan liền phổi Bạch Tuyết nên mụ cố ăn mang lại kỳ không còn.
Còn lại cô nhỏ xíu xấu số thui thủi 1 mình vô rừng rộng lớn mênh mông, cô hoảng sợ hãi, ngờ ngạc nhìn lá cây ngọn cỏ chẳng biết làm cái gi. Đột nhiên cô cắm đầu chạy, chạy giẫm cả lên sợi và đá nhọn. Thú dữ lượn xung quanh cô, tuy nhiên chẳng với con cái nào là chạm cho tới người cô. Cô nhỏ xíu cứ thế chạy mãi, chạy mãi, cho tới khi trời sẩm tối cô mới nhất phát hiện ra 1 căn căn nhà nhỏ, ngay lập tức vô cơ nghỉ ngơi chân.
Trong căn nhà toàn bộ từng dụng cụ đều tí xíu, xinh xẻo và thật sạch cho tới nỗi ko thể chê vô đâu được. Giữa căn nhà với một chiếc bàn trải khăn White tinh anh, bên trên bàn bày bảy loại đĩa nhỏ xinh xinh, từng đĩa với cùng 1 thìa con cái, một dao con cái, một nĩa on và cạnh cơ là 1 trong những ly cũng nho nhỏ xinh xinh như vậy. Sát nhị mặt mày tường kê bảy cái chóng nhỏ tiếp nối nhau nhau, chóng nào thì cũng phủ khăn White như tuyết.
Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một không nhiều rau xanh, không nhiều bánh và húp ở từng ly một hớp rượu nho, vì như thế cô không thích nhằm một ai cần thất lạc phần. Suốt ngày chạy trốn vô rừng, giờ cô tiếp tục ngấm mệt mỏi ham muốn đặt điều bản thân xuống giường nghỉ tuy nhiên chóng lại ko vừa vặn, loại thì lâu năm quá, loại không giống lại cụt quá. Thứ cho tới loại loại bảy mới nhất thấy vừa vặn, Bạch Tuyết ở và ngủ thiếp cút.
Khi trời tối mù, những người chủ của tòa nhà nhỏ mới nhất về: này đó là bảy chú lùn thông thường ngày tìm hiểu quặng Fe ở vô núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, và Khi đèn lan sáng sủa từng tòa nhà, bọn họ cảm nhận thấy tuồng như với ai đó đã vào trong nhà, vì như thế tất cả không hề không thay đổi như Khi bọn họ tách tòa nhà đi làm việc nữa.
Chú loại nhất nói:
- Ai tiếp tục ngồi lên ghế xinh đẹp mắt của tôi?
Chú loại nhị nói:
- Ai tiếp tục ăn ở đĩa nho nhỏ của tôi?
Chú loại tía nói:
- Ai tiếp tục ăn bánh của tôi?
Chú loại tư nói:
- Ai tiếp tục nếm rau xanh ở đĩa của tôi?
Chú loại năm nói:
- Ai tiếp tục lấy nĩa nhỏ xíu xíu của tôi rước hạn chế gì rồi?
Chú loại sáu nói:
- Ai tiếp tục lấy dao xinh xẻo của tôi rước hạn chế gì rồi?
Chú loại bảy nói:
- Đã với ai hấp thụ nước ở ly xinh đẹp mắt của tôi?
Những chú không giống cũng chạy lại chóng bản thân và kêu:
- Hình như tiếp tục với ai ở lên chóng tôi?
Khi chú loại bảy nhìn vô chóng bản thân thì thấy Bạch Tuyết đang được ngủ. Thế là chú gọi những chú cơ chạy cho tới. Ai nấy đều kinh ngạc, bọn họ vậy bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên:
- Cha, cô nhỏ xíu sao tuy nhiên xinh đẹp mắt thế!
Cả bảy chú đều phấn chấn mừng lắm, ko thức tỉnh cô dậy, nhằm yên tĩnh mang lại cô nhỏ xíu ngủ.
Chú lùn loại bảy đành ngủ nhờ chóng các bạn, từng người một giờ, thế rồi cũng không còn một tối.
Khi trời hửng sáng sủa, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng nhìn xung quanh thì cực kỳ hoảng sợ. Nhưng bảy người đều sung sướng thân thiết, căn vặn cô:
- Cô thương hiệu là gì?
Cô trả lời:
- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.
Mấy chú lùn lại căn vặn tiếp:
- Làm sao tuy nhiên cô cho tới được nhà đất của bọn chúng tôi?
Thế là cô kể mang lại bọn họ nghe chuyện mẹ ghẻ ấn định ám hoảng sợ cô, tuy nhiên người thợ thuyền săn bắn tiếp tục làm cho cô sinh sống và cô tiếp tục chạy trốn trong cả một ngày dài vô rừng cho tới Khi sẩm tối thì thấy tòa nhà của mình.
Các chú lùn bảo cô:
- Nếu cô đồng ý nhìn nom căn nhà cửa ngõ, nấu bếp, rũ chóng, giặt ăn mặc quần áo, mạng vá, thêu thùa, quét tước tước đoạt, dọn dẹp và sắp xếp căn nhà cửa ngõ mang lại thật sạch ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với Shop chúng tôi, cô tiếp tục chả thiếu hụt cái gì cả.
Bạch Tuyết nói:
- Vâng, thực lòng tuy nhiên thưa, em muốn làm vậy.
Và kể từ cơ, Bạch Tuyết ở với bảy chú lùn. Cô đảm đương từng việc vô căn nhà, sáng sủa tươi sáng những chú lùn vô mỏ mò mẫm Fe và vàng mang lại mãi cho tới chiều tối mới nhất về, thì đồ ăn của mình tiếp tục bày sẵn bên trên bàn. Suốt một ngày dài, Bạch Tuyết trong nhà 1 mình. Các chú lùn đảm bảo chất lượng bụng nhắc nhở, dặn dò cô:
- Hãy nom dòm mụ mẹ ghẻ nhé! Chẳng bao lâu mụ tiếp tục biết là cô ở trên đây. Đừng với mang lại ai vào trong nhà đấy!
Hoàng hậu đinh ninh tưởng tôi đã ăn gan liền phổi Bạch Tuyết nên chắc hẳn rằng chỉ với với bản thân là kẻ đẹp tuyệt vời nhất trần thế.
Mụ đứng nhìn bản thân trước gương và hỏi:
- Gương cơ ngự phía trên tường,
Nước này ai đẹp mắt được nhịn nhường như tao.
Gương trả lời:
- Thưa nương nương,
Ở trên đây bà rất đẹp trần,
Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp tuyệt vời hơn,
Nàng tao ở khuất núi non,
Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống cộng đồng.
Mụ giật thột, vì như thế mụ hiểu được gương ko lúc nào dối trá. Mụ suy nghĩ tức thì là kẻ thợ thuyền săn bắn tiếp tục gạt gẫm mụ và Bạch Tuyết hãy còn sinh sống. Mụ ngồi suy nghĩ chước thịt Bạch Tuyết mang lại vì như thế được, chừng nào là mụ không được gương gọi là kẻ đẹp tuyệt vời nhất thì ghen tuông tức còn khiến cho mang lại mụ thất lạc ăn thất lạc ngủ.
Sau mụ suy nghĩ đi ra một tiếp, mụ bôi mặt mày, đem ăn mặc quần áo trá tạo hình một bà lão bán sản phẩm, ai với bắt gặp cũng khó khăn lòng xem sét được. Với hình dạng vì vậy, mụ vượt lên bảy ngọn núi cho tới căn nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:
- Hàng đảm bảo chất lượng, sản phẩm đẹp mắt trên đây, với ai mua sắm ko, mua sắm đi!
Bạch Tuyết thò đầu qua quýt hành lang cửa số hỏi:
- Chào bà, bà với gì phân phối đấy?
Bà lão trả lời:
- Hàng đảm bảo chất lượng sản phẩm đẹp mắt trên đây, chão sườn lưng đầy đủ màu sắc đây!
Vừa thưa bà vừa vặn rút đi ra một cái chão sườn lưng ngũ sắc đan vì như thế tơ.
Bạch Tuyết nghĩ:
- Bà cụ này ngay thẳng bản thân rất có thể mang lại vào trong nhà được.
Bạch Tuyết xuất hiện và mua sắm một cái chão sườn lưng thiệt đẹp mắt.
Bà lão nói:
- Con ơi, nhìn con cái buộc vụng về về lắm, lại trên đây bà buộc thiệt đẹp mắt, cảnh giác mang lại con cái.
Bạch Tuyết ko chút quan ngại, lại đứng trước bà cụ nhằm bà buộc cái chão sườn lưng mới nhất mang lại.
Thế là mụ già cả buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng thực hiện mang lại Bạch Tuyết không thở được, té lăn lóc đi ra chết giả.
Mụ nói:
- Giờ thì con cái đơn giản người mẫu của quá khứ tuy nhiên thôi.
Rồi mụ vội vàng đi ra về.
Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về căn nhà, thấy Bạch Tuyết yêu thương quý của mình ở sóng sượt bên trên mặt mày khu đất như bị tiêu diệt, người ko hề cựa quậy động đậy, bọn họ cực kỳ phiền lòng. Họ nhấc cô lên thì thấy cái chão sườn lưng thắt chặt cứng, lấy dao hạn chế đứt chão, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.
Sau lúc nghe tới Bạch Tuyết kể chuyện vừa vặn xẩy ra, bảy chú lùn bảo cô:
- Mụ già cả bán sản phẩm ấy cứng cáp chẳng ai không giống ngoài mụ nương nương gian ác, cô cần lưu giữ bản thân cảnh giác nhé, Khi Shop chúng tôi cút vắng ngắt thì chớ mang lại ai vào trong nhà cả.
Về cho tới căn nhà, mụ nương nương gian ác cho tới trước gương soi và hỏi:
- Gương cơ ngự phía trên tường,
Nước này ai đẹp mắt được nhịn nhường như tao.
Cũng như từng phiên, gương trả lời:
- Thưa nương nương,
Ở trên đây bà rất đẹp trần,
Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp tuyệt vời hơn,
Nàng tao ở khuất núi non,
Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống cộng đồng.
Khi nghe vậy, nương nương ngày tiết trào sôi lên vì như thế tức dỗi, mụ biết chắc hẳn rằng Bạch Tuyết tiếp tục sinh sống lại.
Mụ nói:
- Được rồi, tao tiếp tục suy nghĩ đi ra tiếp không giống làm cho ngươi về âm ti.
Với những luật lệ quỷ thuật, mụ thực hiện một cái lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn diện trá tạo hình một bà già cả không giống phiên trước, rồi vượt lên bảy ngọn núi cho tới căn nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:
- Hàng đảm bảo chất lượng, sản phẩm đẹp mắt, ai mua sắm đi ra mua!
Bạch Tuyết nhìn ra và nói:
- Bà cút cút, tôi ko được luật lệ cho 1 ai vào trong nhà.
Mụ già cả nói:
- Nhưng cứng cáp không có bất kì ai cấm con cái vậy loại lược này coi đùa một chút ít chứ?
Rồi mụ lấy cái lược tẩm dung dịch độc giơ lên.
Bạch Tuyết mến cái lược quá nên quên cả điều nhắn dò thám, chạy vội vàng đi ra xuất hiện.
Khi song mặt mày thỏa thuận hợp tác ngân sách đoạn, mụ già cả nói:
- Giờ nhằm bà chải mang lại con cái nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp mắt nhé!
Cô nhỏ xíu xứng đáng thương ấy ko nghi vấn gì cả, cô nhằm mụ chải đầu mang lại. Nhưng lược vừa vặn mới nhất cắm vô tóc, Bạch Tuyết đã trở nên thâm nhập dung dịch độc, té lăn lóc đi ra chết giả.
Mụ già cả gian ác nói:
- Thế là kẻ đẹp tuyệt vời nhất nước đã từng đi đời căn nhà ma!
Nói đoạn mụ loại bỏ đi.
Nhưng may thay cho trời chuẩn bị tối, một lúc au thì bảy chú lùn về cho tới căn nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở bên dưới khu đất, bọn họ nghi hoặc tức thì mụ mẹ ghẻ, bọn họ sục sạo và nhìn thấy cái lược tẩm dung dịch độc thiết lập bên trên đầu, vừa vặn mới nhất lấy lược đi ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy kể lại vụ việc tiếp tục xẩy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô cần cảnh giác, bất kể ai cho tới cũng ko xuất hiện.
Bước chân về cho tới căn nhà, nương nương lại soi gương và hỏi:
- Gương cơ ngự phía trên tường,
Nước này ai đẹp mắt được nhịn nhường như tao.
Cũng như từng phiên, gương trả lời:
- Thưa nương nương,
Ở trên đây bà rất đẹp trần,
Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp tuyệt vời hơn,
Nàng tao ở khuất núi non,
Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống cộng đồng.
Nghe gương vì vậy toàn thân thuộc mụ run rẩy lên vì như thế tức dỗi, mụ thét lên:
- Bạch Tuyết, ngươi cần bị tiêu diệt, mặc dù tao với thất lạc mạng cũng cam lòng.
Sau cơ mụ vào trong 1 căn chống hẻo lánh vô thành tháp điểm ko hề với ai bước đi cho tới, và mụ tẩm dung dịch độc vô táo, trái ngược táo chín đỏ lòm nhìn thật ngon, ngon cho tới nỗi ai phát hiện ra muốn làm ăn. Nhưng ai ăn một miếng tiếp tục bị tiêu diệt tức thì tức tự khắc.
Khi tẩm dung dịch đoạn, mụ bôi mặt mày, đem ăn mặc quần áo trá tạo hình một bà dân cày. Rồi mụ lại vượt lên bảy trái ngược núi cho tới căn nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ, Bạch Tuyết thò đầu qua quýt hành lang cửa số nói:
- Cháu ko được luật lệ mang lại ai vào trong nhà, vì như thế bảy chú lùn tiếp tục cấm rồi.
Bà già cả nói:
- Thế cũng không vấn đề gì. Chỗ táo ngày bà ham muốn phân phối rẻ mạt nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà mang lại con cái một trái ngược.
Bạch Tuyết nói:
- Không, con cháu ko được luật lệ nhận một cái gì cả.
Bà già cả nói:
- Con hoảng sợ ăn cần dung dịch độc chứ gì? Trông trên đây này, bà té táo thực hiện nhị, con cái ăn nửa táo chín đỏ lòm, bà ăn phần táo White sót lại.
Quả táo được tẩm dung dịch cực kỳ khéo léo: chỉ nửa táo chín đỏ lòm thâm nhập dung dịch độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu nhìn trái ngược táo chín ngon, thấy bà dân cày ăn tuy nhiên ko có gì cả nên ko dằn lòng được nữa, thò tay đi ra đón lấy nửa táo thâm nhập dung dịch độc. Cô vừa vặn gặm được một miếng thì té lăn lóc đi ra bị tiêu diệt ngay lập tức.
Hoàng hậu nhìn cô với con cái đôi mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách hàng và nói:
- Trắng như tuyết, đỏ lòm như ngày tiết, đen thui như mộc mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con cái sinh sống lại nữa, con cái ạ!
Vừa về cho tới cung, mụ căn vặn tức thì gương:
- Gương cơ ngự phía trên tường,
Nước này ai đẹp mắt được nhịn nhường như tao.
Lần này gương đáp:
- Muôn tâu nương nương, nương nương đó là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.
Lúc cơ, tính ghen tuông ghét bỏ thách thức kỵ của mụ mới nhất nguôi, mụ mới nhất cảm nhận thấy thoả mãn.
Theo thông thường lệ, cho tới tối bảy chú lùn mới nhất về căn nhà, vừa vặn phi vào cửa ngõ thì thấy tức thì Bạch Tuyết ở bên dưới khu đất, tim tiếp tục ngừng đập, ko thấy tương đối thở đi ra nữa, Bạch Tuyết tiếp tục bị tiêu diệt.
Bảy chú lùn nâng cô dậy, mò mẫm coi với dấu tích chất độc hại nào là ko, rồi lấy nước và rượu vệ sinh mặt mày mang lại cô tuy nhiên chẳng bõ bèn gì; cô nhỏ xíu tội nghiệp ấy tiếp tục bị tiêu diệt, qua đời rồi. Họ mang lại cô vô quan liêu tài, cả bảy người ngồi xung quanh quan liêu tài, khóc cô tía ngày ngay lập tức. Sau cơ bọn họ ham muốn rước cút chôn tuy nhiên thấy sắc người cô vẫn tươi tỉnh tỉnh như người sinh sống, song má xinh đẹp mắt vẫn ửng hồng. Họ thưa với nhau:
- Thi hài vì vậy, ai nỡ lòng nào là rước vùi xuống khu đất đen thui ấy.
Họ đặt điều thực hiện một cái quan liêu tài vô trong cả vì như thế thủy tinh anh, tứ bề đều phát hiện ra được. Họ đặt điều cô vô vào cơ, tự khắc thương hiệu Bạch Tuyết bằng văn bản vàng và đề thêm thắt rằng cô là 1 trong những nàng tiểu thư. Rồi bọn họ khênh đặt điều quan liêu tài nường bên trên núi, hạn chế phiên nhau gác. Các loại vật cũng cho tới viếng khóc Bạch Tuyết.
Bạch Tuyết trực thuộc quan liêu tài tiếp tục lâu lắm tuy nhiên tử thi vẫn nguyên vẹn, nom như nường đang được ở ngủ, vì như thế nường vẫn White như tuyết, đỏ lòm hồng như ngày tiết, tóc vẫn đen thui như mộc mun.
Hồi cơ, với cùng 1 hoàng tử nước láng giềng cút lạc vô rừng và cho tới tòa nhà của bảy chú lùn nài ngủ nhờ qua quýt tối. Hoàng tử phát hiện ra cái quan liêu tài thủy tinh anh bên trên núi, Bạch Tuyết trực thuộc cái quan liêu tài với tự khắc loại chữ vàng, phát âm đoạn loại chữ hoàng tử nói:
- Để mang lại tôi cái quan liêu tài này, những anh ham muốn lấy từng nào tôi cũng trả.
Bảy chú lùn đáp:
- Đem toàn bộ vàng bên trên trái đất này nhằm thay đổi, Shop chúng tôi cũng chẳng đồng tình.
Hoàng tử nói:
- Thế thì tặng tôi vậy, vì như thế tôi ko thể sinh sống còn nếu không được nhìn thấy Bạch Tuyết, tôi thương yêu thương và kính trọng nường như tình nhân nhất trần đời của tôi.
Nghe hoàng tử thưa thiết tha vậy, những chú lùn đảm bảo chất lượng bụng động lòng thương và đồng tình. Hoàng tử sai thị vệ khênh quan liêu tài bên trên vai đem về. Thị vệ cút vấp váp cần rễ cây rừng thực hiện nảy thi thể Bạch Tuyết lên, miếng táo tẩm dung dịch độc nường ăn cần phun thoát khỏi trong cổ họng.
Ngay tiếp sau đó, nường kể từ từ phanh đôi mắt đi ra, nâng nắp quan liêu tài lên, ngồi nhỏm dậy và nói:
- Trời ơi, tôi đang được ở đâu đây?
Mừng rỡ, hoàng tử nói:
- Ta quý nường rộng lớn toàn bộ tất cả bên trên đời này, nường hãy nằm trong tao về hoàng cung của vua phụ thân, nường được xem là bà xã của tao.
Bạch Tuyết đồng tình theo gót hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức triển khai cực kỳ linh đình và trang trọng. Mụ mẹ ghẻ gian ác của Bạch Tuyết cũng khá được chào cho tới dự. Sau Khi ăn diện thiệt long lanh, mụ lại đứng trước gương soi và hỏi:
- Gương cơ ngự phía trên tường,
Nước này ai đẹp mắt được nhịn nhường như tao.
Gương trả lời:
- Thưa nương nương,
Ở trên đây bà rất đẹp trần,
Nhưng nương nương trẻ con muôn phần đẹp tuyệt vời hơn.
Mụ mẹ ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở thành hoảng sợ hãi ko biết tính thế nào là. Mới đầu mụ toan ko cút dự ăn hỏi, tuy nhiên mụ lo lắng không yên, mụ oi ruột và ham muốn coi mặt mày nương nương trẻ con.
Khi phi vào chống, mụ nhận tức thì đi ra Bạch Tuyết. Sợ hãi và hoảng loàn mụ đứng cơ như trời trồng, không đủ can đảm cựa quậy. Nhưng giầy Fe tiếp tục đặt điều bên trên lửa rồi, căn nhà vua trừng trị buộc mụ cần xỏ chân vô song giầy Fe nung đỏ lòm và nhảy cho đến Khi té lăn lóc đi ra khu đất tuy nhiên bị tiêu diệt.

Dịch: Lương Văn Hồng, © Lương Văn Hồng